Freitag, 5. Dezember 2014

Scarborough Fair

Những năm trung họctrường Quý Đôn nhóm bạn thân chúng tôi gồm Minh Luộc, Minh Đen, Tuấn Nguyễn, Trí Râu, Liêm Mập, Linh Trống ... tôi thỉnh thoảng hùn tiền mướn dàn nhạc chơi cho vui ở lớp nhạc Trúc Giang (hồi đó ở đường Giang, Quận 1).
Năm lớp 11, một lần gần ngày Lễ Giáng Sinh 1979, chúng tôi ngần ấy đứa kéo đến lớp nhạc Trúc Giang để dợt nhạcTrong khi chờ đợi tới phiên mình, chúng tôi được xem một ban nhạc đang chơi bài "Giàn thiên đã xa" (lời Việt của NS Phạm Duy), thì Trí Râu bỗng vọt miệng nói:
- Bài này thật sự do Paul Simon Garfunkel sáng tác bằng tiếng Anh Scarborough Fair".
Hắn nói lớn quá, vừa lúc tay trống Mạnh Tuấn (ban Enterprise trước 75) đẩy xe Vespa Sprint vào lớp nhạc, đi ngang qua nghe vậy nói ngay:
- Không phải đâu cưng, cưng nói đúng một nửa.
Dựng xe xong nhạc Mạnh Tuấn (NS-MT) tiến lại chỗ chúng tôi đang đứng, nói tiếp:
- Đúng Scarborough Fair” nhưng cổ ca Anh-Cát-Lợi (tên gọi chung cho các xứ Brittany, Ireland, Scotland, Wales...) chứ không phải do Paul Simon sáng tác.
Trí Râu nhí:
- Dạ, cổ ca vậy chú?
NS-MT bập vài hơi rồi mới trả lời:
- Kêu bằng anh được rồi. Cổ ca dân ca lâu đời quá gọi cổ ca, giống như bàiHát Hội Trăng Rằm” hay “Trống Cơm” vậy đó, hiểu chưa?
Đến lượt Minh Đen hỏi
- Mà thực sự ai đã đặt ra bài này vậy anh? 
NS-MT nhún vai
- Bài này xưa quá, chả biết tác giả ai!
Quay sang Trí Râu, NS-MT hỏi
- Cưng thấy bài này lạ không? 
Rồi không đợi Trí Râu trả lời, NS-MT tiếp luôn:
- Bài này không điệp khúc, chỉ điệp ngữ "parsley, sage, rosemary and thyme" được lập đi lập lại...
 Trỏ điếu vào ban nhạc đang chơi bài Giàn thiên đã xa NS-MT giải thích:
- Tụi này chơi Chord 7 nghe chấp nhận được nhưng không đúng nguyên gốc. Bài gốc không Chord 7, thí dụ chỉ Thứ (D minor), Sôn Thứ (G minor), Đô Trưởng (C Major) Pha Trưởng (F Major), không La Bảy (A7), cùng với điệp ngữ lập đi lập lại "parsley, sage, rosemary and thyme" lúc tấu lên nghe như lời cầu kinh vậy đó. Ca Paul Simon sáng tác một bài nữa tên Canticle” (Bài Thánh Ca), bài này được hai ông Simon Garfunkel hát song song với bàiScarborough Fair, thế nên người ta mới gọi bài này Scarborough Fair/Canticle.
Thấy chúng tôi vẻ chăm chú lắng nghe, NS-MT được thể thao thao bất tuyệt:
- Hai ông Simon Garfunkel ca phản chiến, mượn lời nhạc của bàiCanticle lồng vào bàiScarborough Fair để chống chiến tranh Việt Nam, nói đúng ra chống Mỹ. Bối cảnh của bàiCanticle trận chiến thời Trung Cổ giữa các xứ Brittany, Ireland, Scotland, Wales v.v... tuy khác tên gọi các xứ nhưng đều dân nói tiếng Anh, cũng như pasley, sage, rosemary thyme khác mùi khác tên nhưng đều hương thảo cả. Tại sao lại phải đánh nhau khi tất cả đều con người? Ý của hai ổng như vậy. Bài cổ ca chính tên Scarborough Fair, còn phiên bản của hai ca này thì được gọi Scarborough Fair/Canticle".
Nghiêng người về phía chúng tôi, NS-MT nhỏ giọng lại:
- Loại nhạc cổ ca của Anh thì phải chơi bằng đờn lute đờn harp nghe mới hay, trống đờn điện nghe không dzô được.
Chúng tôi ậm ừ lấy lệ chứ hồi đó biết đờn lute đờn harp cái khỉ đâu.
NS-MT lơ đễnh nhìn quanh phòng dợt nhạc, bất chợt mắt anh dừng lại ở hang đá Chúa Hài Đồng được chưng bày cạnh tấm bảng đen ghi giờ mướn.
Nghĩ ngợi giây lâu, anh nói:
- Còn một bài cổ ca Anh-Cát-Lợi lẽ nổi tiếng hơn bài này nữa, bài ca tỏ tình của một ông vua ... thường nghe vào dịp Giáng sinh ...
Minh Đen vọt miệng nói ngay:
- "Greensleeves lời Việt Vai áo màu xanh".
NS-MT gật đầu:
úng rồi. Bài này còn xưa nổi tiếng hơn bàiScarborough Fair nữa. Nhiều người lấy bài này đặt lời cho nhạc Giáng Sinh lấy tên ... ...
-"Le visage de Noel” What child is this". Trí Râu tiếp lời.
NS-MT vỗ vai Trí Râu cười nói:
- Cưng nhớ dai thiệt nhe.
Tháo cặp kiếng Ray-Ban xuống lau, anh gật :
- BàiGreensleeves thực sự chỉ lời tỏ tình của ông vua xồm. CònScarborough Fair thiên tình ca thời ly loạn, vừa buồn vừa hay đầy ý nghĩa hơn cho nên anh thích bài này hơn.
Quay sang nheo mắt nhìn Minh Đen tôi, anh nói:
- Mấy đứa nhìn thấy quen quá ... không biết anh gặp ở đâu rồi? ... thôi anh đi nha.
Minh Đen tôi nhìn nhau tủm tỉm cười trong khi NS-MT nhẩn nha đi thẳng vào gian trong lẽ kiếm nhạc Trúc Giang.
Trí Râu quay qua chúng tôi nói:
- Cha này để râu quai nón thấy quen quá, hình như Quỳnh (vào thời đó chỉ tài tử Quỳnh Nguyễn Long lâu lâu để râu quai nón đóng phim).
Minh Đen vui vẻ trả lời:
- tay trống Mạnh Tuấn trong đoàn kịch Bông Hồng ban nhạc Tuấn Dũng đó ( Hựu -Mạnh Tuấn-Quốc Dũng). Ổng chơi trống giỏi lắm!
Trí Râu ngớ ra:
- Thiệt hả, Mạnh Tuấn đó sao, tao nhớ ổng để râu Christophe ?
Tôi nói:
- Kiểu đó xưa rồi, bây giờ Mạnh Tuấn chơi kiểu tóc dài loà xoà, để râu quai nón, mang kiếng Ray-Ban đen thui, hút , mặc áo phanh ngực giống như tay trống Ringo Starr của ban nhạc The Beatles đó.
- Vậy sao? Tao lại cứ nhớ lão để tóc dài uốn quăn như bọn Santana! Trí Râu bán tín bán nghi.
Minh Luộc cười hề hề chen vào nói:
- Tin đi. Thứ bảy nào bọn tao cũng đi coi nhạc sốngnhà máy Sinco hết, gặp Mạnh Tuấn, anh em nhà Sao Sáng Bích Vân Thiên rằm. Tuy nhiên Mạnh Tuấn tới nói chuyện với mày thì mày phước hơn bọn tao nhiều đó, .
Mặt Trí Râu tươi hẳn lên, hắn cũng cảm thấy cái vinh dự được tay trống cừ khôi nhất Việt Nam đến trò chuyện chỉ dăm ba phút, nhưng cả một ướccủa các cậu học sinh tập tành chơi văn nghệ.
Nhạc Mạnh Tuấn vừa nhạc tài ba vừa kiến thức rộng, anh đã giảng nghĩa cho chúng tôi biết về xuất xứ, ý nghĩa giai điệu đặc biệt củaScarborough Fair” vào thời đó, đại đa số quần chúng đều ngộ nhận tác phẩm của hai nhạc người Anh quốc Simon Garfunkel khi hai ông viết phiên bản “Scarbrough Fair/Canticle”.
Hai bài cổ ca Anh-Cát-Lợi đều hay. VớiGreensleeves”, thiên tình sử vương giả của ông vua lãng mạn Henry VIII nàng Anne Boleyn.  VớiScarborough Fair”, thiên tình ca về sự chia ly của đôi trai gái dân cả hai đều chết trong chiến tranh.
Chàng ngã gục ngoài trận vẫn không biết nguyên nhân của cuộc chiến tương tànTrước khi chết chàng nhắn gửi người bạn đồng đội: "Bạn ơi, cậu đi dự lễ hội Scarborough không? Hãy nhắn với người con gái từng người yêu của tôi nếu muốn gặp tôi thì trước hết phải làm những việc này ..." Những việc không thể nào thực hiện được, nghĩa nàng sẽ mãi mãi không bao giờ được gặp lại người yêu. nàng trước khi chết cũng nhắn gởi người yêu của nàng hãy làm những việc nàng yêu cầu trước khi gặp nàng, những việc cũng không thể nào thực hiện được. 

Lễ hội Scarborough là một hội chợ cổ xưa, nơi dân tộc các xứ nói tiếng Anh tham dự để trao đổi hàng hoá, vui chơi và kết bạn. Ý nghĩa của lễ hội Scarborough được nhắc đến trong bài hát này là một cuộc sống thanh bình, dân các xứ không còn đánh nhau. Câu "Are you going to Scarborough Fair?" ("Bạn ơi, cậu có đi dự lễ hội Scarborough không?") mang ý nghĩa: khi hết chiến tranh, những người lính trở về cố hương. Còn tôi, không về được nữa rồi.  Bốn thứ hương thảo hay cỏ thơm parsley, sage, rosemary thyme gắn với cuộc đời của người dân các xứ nói tiếng Anh thời Trung Cổ: khi còn tình nhân, họ gởi gấm tâm tình qua việc tặng nhau các thứ cỏ thơm này. Trong đời sống vợ chồng bốn thứ cỏ thơm dùng để làm gia vị này không thể thiếu trong mỗi bữa ăn. Khi người yêu vĩnh viễn ra đi thì người ta làm nghi lễ tiễn biệt bằng cách đốt hay chôn các thứ cỏ thơm này theo thi hài. Tóm lại, theo phong tục thời Trung Cổ bốn thứ hương thảo này gắn với tình yêu lứa đôi từ lúc gặp gỡ cho đến lúc chia tay, cho nên chúng được lập lại nhiều lần trong bài hát

Tuy không nổi tiếng bằng “Greensleeves” nhưngScarborough Fair” Sacrborough Fair/Canticle” nghe bi tráng hơn, ý nghĩa lời ca thâm thúy hơn, âm hưởng lời ca giống như một bài cầu kinh của Anh giáo. nếu ai đó bảo rằng bài cổ ca thật buồnScarborough Fair” một bài thánh ca hay bài kinh nguyện thì cũng đúng thôi. Ý nghĩa của bài kinh nguyện này ? Nguyện cầu cho chiến tranh chấm dứt, cho các vua chúa thôi thù ghét nhau, cho các thân người ngưng gục ngã, cho người dân hết khổ đau sinh ly tử biệt ... nói cho cùng, dân tộc các xứ Brittany, Ireland, Scotland, Wales ... đều đồng loại cũng như ... parsley, sage, rosemary thyme.

"Scarborough Fair"

Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Without any seam or needlework
Then she shall be a true love of mine

Tell her to wash it in yonder well
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Where never sprung water or rain ever fell
And she shall be a true lover of mine

Tell her to dry it on yonder thorn
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Which never bore blossom since Adam was born
Then she shall be a true lover of mine

Now he has asked me questions three
Parsley, sage, rosemary, and thyme
I hope he'll answer as many for me
Before he shall be a true lover of mine

Tell him to buy me an acre of land
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Between the salt water and the sea sand
Then he shall be a true lover of mine

Tell him to plough it with a ram's horn
Parsley, sage, rosemary, and thyme
And sow it all over with one pepper corn
And he shall be a true lover of mine

Tell him to sheer't with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary, and thyme
And bind it up with a peacock's feather
And he shall be a true lover of mine
Tell him to thrash it on yonder wall
Parsley, sage, rosemary, and thyme
And never let one corn of it fall
Then he shall be a true lover of mine

When he has done and finished his work
Parsley, sage, rosemary, and thyme
Oh, tell him to come and he'll have his shirt
And he shall be a true lover of mine

*** 
đây lời bài "Scarborough Fair/Canticle"

Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine

(On the side of a hill in the deep forest green
Tracing of sparrow on snow-crested brown
Blankets and bedclothes the child of the mountain
Sleeps unaware of the clarion call.)  *Trích trong Canticle

Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then she'll be a true love of mine

(On the side of a hill a sprinkling of leaves
Washes the grave with silvery tears
A soldier cleans and polishes a gun
Sleeps unaware of the clarion call.) *Trích trong Canticle

Tell her to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then she'll be a true love of mine

(War bellows blazing in scarlet battalions
Generals order their soldiers to kill
And to fight for a cause they've long ago forgotten.) *Trích trong Canticle

Tell her to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then she'll be a true love of mine 

Lời dịch tiếng Việt 
Bạn ơi, cậu có đi dự lễ hội Scarborough không?
Mùi tây, xô thơm, hương thảo và húng tây
Làm tôi nhớ về một người con gái sống ở đó
Mà thuở nào nàng từng người yêu của tôi 

Bên sườn đồi trong rừng xanh sâu thẳm
Vết chân chim sẻ trên gỗ mục phủ tuyết trắng
Khăn trải và chăn mền của núi non
Ngủ say sưa mặc những tiếng gọi văng vẳng 

Hãy nhắn với nàng may cho tôi một chiếc áo bằng phin nõn
Mùi tây, xô thơm, hương thảo và húng tây
Nếu mà không có bất kỳ một đường may hoặc vết khâu vá nào
Thì nàng sẽ mãi là tình yêu đích thực của tôi

Bên sườn đồi lá rơi lả tả
Rửa mộ phần bằng những giọt lệ bạch kim
Một người lính làm sạch và đánh bóng khẩu súng
Ngủ say sưa mặc những tiếng gọi vang rung

Hãy nhắn với nàng mua cho tôi một mẫu đất
Mùi tây, xô thơm, hương thảo và húng tây 
Nằm giữa nước muối và cát biển
Thì nàng sẽ mãi là tình yêu đích thực của tôi

Chiến tranh gào thét trong màu đỏ rực của đội lính tiểu đoàn
Lệnh tàn sát tướng lĩnh ban ra quân sĩ phải thi hành
Và chiến đấu cho một nguyên nhân mà họ đã lãng quên từ lâu

Hãy nhắn với nàng gặt bằng chiếc liềm da
Mùi tây, xô thơm, hương thảo và húng tây
Và buộc lại thành một bó đỗ quyên
Thì nàng sẽ mãi là tình yêu đích thực của tôi

*** 
Vaughan, mùa Giáng Sinh 2014 
Anh Dũng 
Thân tặng Nguyễn Lưu Trí các bạn, anh chị em đồng môn Quý Đôn Saigon nhân dịp Giáng sinh 2014

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen