Những năm trung học ở trường Lê Quý Đôn nhóm bạn thân chúng
tôi gồm Minh Luộc, Minh Đen, Tuấn Nguyễn, Trí Râu, Liêm Mập, Linh Trống ... và
tôi thỉnh thoảng hùn tiền mướn dàn nhạc chơi cho vui ở lớp nhạc Trúc Giang (hồi
đó ở đường Cô Giang, Quận 1).
Năm lớp 11, có một lần gần ngày Lễ Giáng Sinh 1979, chúng
tôi ngần ấy đứa kéo đến lớp nhạc Trúc Giang để dợt nhạc. Trong khi chờ đợi tới phiên mình, chúng tôi
được xem một ban nhạc đang chơi bài "Giàn thiên lý đã xa" (lời
Việt của NS Phạm Duy), thì Trí Râu bỗng vọt miệng nói:
- Bài này thật sự
do Paul Simon và Garfunkel sáng tác
bằng tiếng Anh là “Scarborough Fair".
Hắn nói lớn quá, vừa lúc tay trống Mạnh Tuấn (ban Enterprise
trước 75) đẩy xe Vespa Sprint vào lớp nhạc, đi ngang qua nghe vậy nói ngay:
- Không phải đâu cưng, cưng nói
đúng có một nửa.
Dựng xe xong nhạc sĩ Mạnh Tuấn (NS-MT) tiến lại chỗ chúng
tôi đang đứng, nói tiếp:
- Đúng là ”Scarborough Fair” nhưng là cổ ca
Anh-Cát-Lợi (tên gọi chung cho các xứ Brittany, Ireland, Scotland, Wales...)
chứ không phải do Paul Simon sáng tác.
Trí Râu lí nhí:
- Dạ, mà cổ ca là gì vậy chú?
NS-MT bập vài hơi xì gà rồi mới trả lời:
- Kêu bằng anh được rồi. Cổ ca là dân ca lâu đời quá gọi là cổ ca, giống như bài “Hát
Hội Trăng Rằm” hay “Trống Cơm” vậy đó, hiểu chưa?
Đến lượt Minh Đen hỏi:
- Mà thực sự là ai đã đặt ra bài
này vậy anh?
NS-MT nhún vai:
- Bài này xưa quá, chả biết tác giả là
ai!
Quay sang Trí Râu, NS-MT hỏi:
- Cưng thấy bài này có gì
lạ không?
Rồi không đợi Trí Râu trả lời, NS-MT tiếp luôn:
- Bài này không có điệp khúc, mà chỉ có điệp ngữ "parsley,
sage, rosemary and thyme" được lập đi lập lại...
Trỏ điếu xì gà vào ban nhạc đang chơi bài Giàn thiên lý
đã xa NS-MT giải thích:
- Tụi này chơi Chord 7 nghe chấp nhận được nhưng không
đúng nguyên gốc. Bài gốc không có Chord
7, thí dụ chỉ có Rê Thứ (D minor), Sôn Thứ (G minor), Đô Trưởng (C Major) và
Pha Trưởng (F Major), mà không có La Bảy (A7), cùng với điệp ngữ lập
đi lập lại
"parsley, sage, rosemary and thyme" lúc tấu lên nghe như lời
cầu kinh vậy đó. Ca sĩ Paul Simon có sáng tác một bài nữa tên là “Canticle”
(Bài Thánh Ca), bài này được hai ông Simon và Garfunkel hát bè song song
với bài “Scarborough Fair”, vì thế nên người ta mới gọi
bài này là “Scarborough
Fair/Canticle“.
Thấy chúng tôi có vẻ chăm chú lắng nghe, NS-MT được thể thao
thao bất tuyệt:
- Hai ông Simon và Garfunkel là ca sĩ phản chiến, mượn
lời nhạc của bài “Canticle” lồng vào bài “Scarborough Fair” để
chống chiến tranh Việt Nam, nói đúng ra là chống Mỹ. Bối cảnh của bài “Canticle” là trận chiến thời Trung Cổ
giữa các xứ Brittany, Ireland, Scotland, Wales v.v... tuy khác tên gọi các xứ
nhưng đều là dân nói tiếng Anh, cũng như pasley, sage, rosemary và thyme
khác mùi khác tên nhưng đều là hương thảo cả. Tại sao lại phải đánh nhau khi tất cả đều là con người? Ý của hai ổng là như vậy. Bài cổ ca chính có tên là “Scarborough
Fair”, còn phiên bản của hai ca sĩ này thì được gọi là “Scarborough
Fair/Canticle".
Nghiêng người về phía chúng tôi, NS-MT nhỏ giọng lại:
- Loại nhạc cổ ca của Anh thì phải chơi bằng đờn lute
và đờn harp nghe mới hay, trống và đờn điện nghe không dzô được.
Chúng tôi ậm ừ lấy lệ chứ hồi đó có biết đờn lute và đờn
harp là cái khỉ gì đâu.
NS-MT lơ đễnh nhìn quanh phòng dợt nhạc, bất chợt mắt anh
dừng lại ở hang đá Chúa Hài Đồng được chưng bày cạnh tấm bảng
đen ghi giờ
mướn.
Nghĩ ngợi giây lâu, anh nói:
- Còn một bài cổ ca Anh-Cát-Lợi có lẽ nổi tiếng hơn bài
này nữa, là bài ca tỏ tình của một ông vua ... thường nghe vào dịp Giáng sinh ...
Minh Đen vọt miệng nói ngay:
- "Greensleeves” lời Việt là “Vai áo màu xanh".
NS-MT gật đầu:
NS-MT gật đầu:
-Đúng rồi. Bài
này còn xưa và nổi tiếng hơn bài “Scarborough Fair” nữa. Nhiều người lấy bài này đặt lời cho nhạc
Giáng Sinh và lấy tên là ... là ...
-"Le visage de Noel” và “What child is this". Trí Râu tiếp lời.
NS-MT vỗ vai
Trí Râu cười hà hà nói:
- Cưng nhớ
dai thiệt nhe.
Tháo cặp kiếng Ray-Ban xuống lau, anh gật gù:
- Bài “Greensleeves” thực sự chỉ là lời tỏ tình
của ông vua dê xồm. Còn “Scarborough
Fair” là thiên tình ca thời ly loạn, vừa buồn vừa hay và đầy ý nghĩa hơn
cho nên anh thích bài này hơn.
Quay sang nheo mắt nhìn Minh Đen và tôi, anh nói:
- Mấy đứa nhìn thấy quen quá ... không biết anh gặp ở
đâu rồi? ... thôi anh đi nha.
Minh Đen và tôi nhìn nhau tủm tỉm cười trong khi NS-MT nhẩn
nha đi thẳng vào gian trong có lẽ kiếm nhạc sĩ Trúc Giang.
Trí Râu quay qua
chúng tôi nói:
- Cha này để râu quai nón thấy quen quá, hình như là võ
sư Lý Quỳnh (vào thời đó chỉ có tài tử Lý Quỳnh và Nguyễn Long lâu lâu để râu
quai nón đóng phim).
Minh Đen vui vẻ trả
lời:
- Là tay trống Mạnh Tuấn trong đoàn kịch Bông Hồng và
ban nhạc Hà Tuấn Dũng đó (Lê Hựu Hà-Mạnh Tuấn-Quốc Dũng).
Ổng chơi trống giỏi lắm!
Trí Râu ngớ ra:
- Thiệt hả, Mạnh Tuấn đó sao, tao nhớ ổng để râu
Christophe mà?
Tôi nói:
- Kiểu đó xưa rồi, bây giờ Mạnh Tuấn chơi kiểu tóc dài
loà xoà, để râu quai nón, mang kiếng Ray-Ban đen thui, hút xì gà, mặc áo phanh
ngực giống như tay trống Ringo Starr của ban nhạc The Beatles đó.
- Vậy sao? Tao lại cứ nhớ lão để
tóc dài uốn quăn như
bọn Santana! Trí Râu bán tín bán nghi.
Minh Luộc cười hề hề và chen vào nói:
- Tin nó đi. Thứ bảy nào bọn tao cũng đi coi nhạc sống ở nhà máy Sinco hết, gặp Mạnh
Tuấn, anh em nhà Sao Sáng và Bích Vân Thiên hà rằm. Tuy nhiên Mạnh Tuấn tới nói chuyện với mày thì mày có phước hơn
bọn tao nhiều đó, hà hà.
Mặt Trí Râu tươi hẳn lên, vì hắn cũng cảm thấy cái vinh dự
được tay trống cừ khôi nhất Việt Nam đến trò chuyện dù chỉ dăm ba phút, nhưng
là cả một ước mơ của các cậu học sinh tập tành chơi văn nghệ.
Nhạc
sĩ Mạnh Tuấn vừa là nhạc sĩ tài ba vừa có kiến thức
rộng, anh đã giảng nghĩa cho chúng tôi biết rõ về xuất xứ, ý nghĩa và giai điệu
đặc biệt của “Scarborough Fair” mà vào thời đó, đại đa số quần chúng đều
ngộ nhận là tác phẩm của hai nhạc sĩ người Anh quốc Simon và Garfunkel khi hai
ông viết phiên bản “Scarbrough Fair/Canticle”.
Hai bài cổ ca Anh-Cát-Lợi đều hay. Với “Greensleeves”, là thiên tình sử vương giả của ông vua
lãng mạn Henry VIII và nàng Anne Boleyn.
Với “Scarborough Fair”, là thiên tình ca về sự chia ly của đôi
trai gái dân dã mà cả hai đều chết trong chiến tranh.
Chàng ngã gục ngoài trận mà vẫn không biết nguyên nhân của
cuộc chiến tương tàn. Trước khi chết
chàng nhắn gửi người bạn đồng đội: "Bạn ơi, cậu có đi dự lễ hội
Scarborough không? Hãy nhắn với người con gái từng là người yêu của tôi nếu
muốn gặp tôi thì trước hết phải làm những việc này ..." Những việc không
thể nào thực hiện được, có nghĩa là nàng sẽ mãi mãi không bao
giờ được gặp lại
người yêu. Và nàng trước khi chết cũng
nhắn gởi người yêu của nàng hãy làm những việc nàng yêu cầu trước khi gặp nàng,
những việc cũng không thể nào thực hiện được.
Lễ hội Scarborough là một hội chợ cổ xưa, nơi dân tộc các xứ nói tiếng Anh tham dự để trao đổi hàng hoá, vui chơi và kết bạn. Ý nghĩa của lễ hội Scarborough được nhắc đến trong bài hát này là một cuộc sống thanh bình, dân các xứ không còn đánh nhau. Câu "Are you going to Scarborough Fair?" ("Bạn ơi, cậu có đi dự lễ hội Scarborough không?") mang ý nghĩa: khi hết chiến tranh, những người lính trở về cố hương. Còn tôi, không về được nữa rồi. Bốn thứ hương thảo hay cỏ thơm parsley, sage, rosemary và thyme gắn bó với cuộc đời của người dân các xứ nói tiếng Anh thời Trung Cổ: khi còn là tình nhân, họ gởi gấm tâm tình qua việc tặng nhau các thứ cỏ thơm này. Trong đời sống vợ chồng bốn thứ cỏ thơm dùng để làm gia vị này không thể thiếu trong mỗi bữa ăn. Khi người yêu vĩnh viễn ra đi thì người ta làm nghi lễ tiễn biệt bằng cách đốt hay chôn các thứ cỏ thơm này theo thi hài. Tóm lại, theo phong tục thời Trung Cổ bốn thứ hương thảo này gắn bó với tình yêu lứa đôi từ lúc gặp gỡ cho đến lúc chia tay, cho nên chúng được lập lại nhiều lần trong bài hát.
Lễ hội Scarborough là một hội chợ cổ xưa, nơi dân tộc các xứ nói tiếng Anh tham dự để trao đổi hàng hoá, vui chơi và kết bạn. Ý nghĩa của lễ hội Scarborough được nhắc đến trong bài hát này là một cuộc sống thanh bình, dân các xứ không còn đánh nhau. Câu "Are you going to Scarborough Fair?" ("Bạn ơi, cậu có đi dự lễ hội Scarborough không?") mang ý nghĩa: khi hết chiến tranh, những người lính trở về cố hương. Còn tôi, không về được nữa rồi. Bốn thứ hương thảo hay cỏ thơm parsley, sage, rosemary và thyme gắn bó với cuộc đời của người dân các xứ nói tiếng Anh thời Trung Cổ: khi còn là tình nhân, họ gởi gấm tâm tình qua việc tặng nhau các thứ cỏ thơm này. Trong đời sống vợ chồng bốn thứ cỏ thơm dùng để làm gia vị này không thể thiếu trong mỗi bữa ăn. Khi người yêu vĩnh viễn ra đi thì người ta làm nghi lễ tiễn biệt bằng cách đốt hay chôn các thứ cỏ thơm này theo thi hài. Tóm lại, theo phong tục thời Trung Cổ bốn thứ hương thảo này gắn bó với tình yêu lứa đôi từ lúc gặp gỡ cho đến lúc chia tay, cho nên chúng được lập lại nhiều lần trong bài hát.
Tuy không nổi tiếng bằng “Greensleeves” nhưng “Scarborough Fair” và “Sacrborough Fair/Canticle” nghe bi tráng hơn, ý nghĩa lời ca thâm thúy hơn, âm hưởng và lời ca giống như một bài cầu kinh của Anh giáo. Và nếu có ai đó bảo rằng bài cổ ca thật buồn “Scarborough Fair” là một bài thánh ca hay bài kinh nguyện thì cũng đúng thôi. Ý nghĩa của bài kinh nguyện này là gì? Nguyện cầu cho chiến tranh chấm dứt, cho các vua chúa thôi thù ghét nhau, cho các thân người ngưng gục ngã, cho người dân hết khổ đau sinh ly tử biệt ... vì nói cho cùng, dân tộc các xứ Brittany, Ireland, Scotland, Wales ... đều là đồng loại cũng như ... parsley, sage, rosemary và thyme.
"Scarborough Fair"
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley,
sage, rosemary, and thyme
Without any
seam or needlework
Then she
shall be a true love of mine
Tell her to
wash it in yonder well
Parsley,
sage, rosemary, and thyme
Where never
sprung water or rain ever fell
And she
shall be a true lover of mine
Tell her to
dry it on yonder thorn
Parsley,
sage, rosemary, and thyme
Which never
bore blossom since Adam was born
Then she
shall be a true lover of mine
Now he has
asked me questions three
Parsley,
sage, rosemary, and thyme
I hope
he'll answer as many for me
Before he
shall be a true lover of mine
Tell him to
buy me an acre of land
Parsley,
sage, rosemary, and thyme
Between the
salt water and the sea sand
Then he
shall be a true lover of mine
Tell him to
plough it with a ram's horn
Parsley,
sage, rosemary, and thyme
And sow it
all over with one pepper corn
And he
shall be a true lover of mine
Tell him to
sheer't with a sickle of leather
Parsley,
sage, rosemary, and thyme
And bind it
up with a peacock's feather
And he
shall be a true lover of mine
Tell him to
thrash it on yonder wall
Parsley,
sage, rosemary, and thyme
And never
let one corn of it fall
Then he
shall be a true lover of mine
When he has
done and finished his work
Parsley,
sage, rosemary, and thyme
Oh, tell
him to come and he'll have his shirt
And he
shall be a true lover of mine
Lời dịch tiếng Việt xin xem bài Lạm bàn về ý nghĩa lời bài “Sarborough Fair” và “Scarborough Fair/Canticle”
***
Và đây là lời bài "Scarborough Fair/Canticle"
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Và đây là lời bài "Scarborough Fair/Canticle"
Are you going to Scarborough Fair
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
(On the side of a hill in the deep forest green
Tracing of sparrow on snow-crested brown
Blankets and bedclothes the child of the mountain
Sleeps unaware of the clarion call.) *Trích trong Canticle
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then she'll be a true love of mine
(On the side of a hill a sprinkling of leaves
Washes the grave with silvery tears
A soldier cleans and polishes a gun
Sleeps unaware of the clarion call.) *Trích trong Canticle
Tell her to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between the salt water and the sea strand
Then she'll be a true love of mine
(War bellows blazing in scarlet battalions
Generals order their soldiers to kill
And to fight for a cause they've long ago forgotten.) *Trích
trong Canticle
Tell her to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then she'll be a true love of mine
Lời dịch tiếng Việt
Bạn ơi, cậu có đi dự lễ hội Scarborough không?
Mùi tây, xô thơm, hương thảo và húng tây
Làm tôi nhớ về một người con gái sống ở đó
Mà thuở nào nàng từng là người yêu của tôi
Bên sườn đồi trong rừng xanh sâu thẳm
Vết chân chim sẻ trên gỗ mục phủ tuyết trắng
Khăn trải và chăn mền của núi non
Ngủ say sưa mặc những tiếng gọi văng vẳng
Hãy nhắn với nàng may cho tôi một chiếc áo bằng phin nõn
Mùi tây, xô thơm, hương thảo và húng tây
Nếu mà không có bất kỳ một đường may hoặc vết khâu vá nào
Thì nàng sẽ mãi là tình yêu đích thực của tôi
Bên sườn đồi lá rơi lả tả
Rửa mộ phần bằng những giọt lệ bạch kim
Một người lính làm sạch và đánh bóng khẩu súng
Ngủ say sưa mặc những tiếng gọi vang rung
Hãy nhắn với nàng mua cho tôi một mẫu đất
Mùi tây, xô thơm, hương thảo và húng tây
Nằm giữa nước muối và cát biển
Thì nàng sẽ mãi là tình yêu đích thực của tôi
Chiến tranh gào thét trong màu đỏ rực của đội lính tiểu đoàn
Lệnh tàn sát tướng lĩnh ban ra quân sĩ phải thi hành
Và chiến đấu cho một nguyên nhân mà họ đã lãng quên từ lâu
Hãy nhắn với nàng gặt bằng chiếc liềm da
Mùi tây, xô thơm, hương thảo và húng tây
Và buộc lại thành một bó đỗ quyên
Thì nàng sẽ mãi là tình yêu đích thực của tôi
***
Vaughan, mùa Giáng Sinh 2014
Lê Anh Dũng
Thân tặng Nguyễn Lưu Trí và các bạn, anh chị em đồng môn Lê Quý Đôn Saigon nhân dịp Giáng sinh 2014
Lời dịch tiếng Việt
Bạn ơi, cậu có đi dự lễ hội Scarborough không?
Mùi tây, xô thơm, hương thảo và húng tây
Làm tôi nhớ về một người con gái sống ở đó
Mà thuở nào nàng từng là người yêu của tôi
Bên sườn đồi trong rừng xanh sâu thẳm
Vết chân chim sẻ trên gỗ mục phủ tuyết trắng
Khăn trải và chăn mền của núi non
Ngủ say sưa mặc những tiếng gọi văng vẳng
Hãy nhắn với nàng may cho tôi một chiếc áo bằng phin nõn
Mùi tây, xô thơm, hương thảo và húng tây
Nếu mà không có bất kỳ một đường may hoặc vết khâu vá nào
Thì nàng sẽ mãi là tình yêu đích thực của tôi
Bên sườn đồi lá rơi lả tả
Rửa mộ phần bằng những giọt lệ bạch kim
Một người lính làm sạch và đánh bóng khẩu súng
Ngủ say sưa mặc những tiếng gọi vang rung
Hãy nhắn với nàng mua cho tôi một mẫu đất
Mùi tây, xô thơm, hương thảo và húng tây
Nằm giữa nước muối và cát biển
Thì nàng sẽ mãi là tình yêu đích thực của tôi
Chiến tranh gào thét trong màu đỏ rực của đội lính tiểu đoàn
Lệnh tàn sát tướng lĩnh ban ra quân sĩ phải thi hành
Và chiến đấu cho một nguyên nhân mà họ đã lãng quên từ lâu
Hãy nhắn với nàng gặt bằng chiếc liềm da
Mùi tây, xô thơm, hương thảo và húng tây
Và buộc lại thành một bó đỗ quyên
Thì nàng sẽ mãi là tình yêu đích thực của tôi
***
Vaughan, mùa Giáng Sinh 2014
Lê Anh Dũng
Thân tặng Nguyễn Lưu Trí và các bạn, anh chị em đồng môn Lê Quý Đôn Saigon nhân dịp Giáng sinh 2014
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen